Page 4: Slowly we strode along, stopping here and there...

Link to Page 4: Slowly we strode along, stopping here and there...
(Copyright 2009 by Klaus Conrad and Germancosm)

Langsam schritten wir weiter, hier und da stehen bleibend, um die Festigkeit eines Pfostens oder Drahtstranges zu prüfen. "Hey, you!" rief ein Posten vom Eckturm uns an; "What are you doing?" "Der diensthabende Sergeant habe uns zu Ausbesserungsarbeiten am Zaun bestellt", gaben wir in breitem Amerikanisch zur Antwort. "Aber ihr seid nicht gemeldet!" "Must be a mistake; wir werden auf der Wache Bescheid sagen." Ruhig setzten wir uns wieder zur Wache hin in Bewegung. Plötzlich blieben wir stehen - etwas zu rasch vielleicht. Der diensthabende Sergeant selber kam auf uns zu; vor ihm konnte unsere Ausrede nichts helfen. Er kannte Heinz, den Lagerdolmetscher, er kannte mich von zwei früheren Fluchtversuchen her. Wir wandten die Gesichter ab.


Slowly we strode along, stopping here and there to check the strength of a post or wire. "Hey, you!" a guard called to us from the corner tower; "What are you doing?" "The sergeant on duty told us to perform repair work on the fence," was the answer we gave - in a broad American accent. "But you're not registered!" "Must be a mistake; we'll inform the guardhouse." Calmly, we started moving back toward the guardhouse again. Suddenly we stopped - perhaps somewhat too quickly. The sergeant on duty himself came toward us; with him our excuse wouldn't help at all. He knew Heinz, the camp's interpreter, he knew me from two earlier escape attempts. We turned our faces away.

Related Posts:
   1. Page 5: ... the agreed-upon signal that everything was lost ... (Jun 11, 2010)
   2. Page 3: Once we were within earshot... (May 28, 2010)
0 comments, 0 trackbacks (URL) , Tags: page
Add Comment
Ignore this field:
 optional; will not be displayed
Don't put anything in this field:
 optional
Don't put anything here:
Leave this empty:
URLs auto-link and some tags are allowed: <a><b><i><p>.